תרגום משפטי נחשב לאחד מסוגי התרגום החשובים והנפוצים ביותר שיש, בוודאי היום בעידן הגלובליזציה, במסגרתו חברות בינלאומיות פועלות במדינות שונות ומקיימות מערכת קשרים עם חברות וממשלות מקומיות.

הרעיון של תרגום משפטי, בין אם מדובר בתרגום רגיל לבין אם מדובר בתרגום סימולטני מקצועי הוא שכל מסמך משפטי, החל מחוזים, הסכמים, חוקים, תקנות וכל דבר אחר, עובר תהליך של תרגום כך שיותאם למשמעות המסמך המקורי.

התרגום, בין אם הוא תרגום כתוב לבין אם הוא תרגום סימולטני מקצועי, מתבצע על ידי מתרגמים מקצועיים אשר במקרים מסוימים אף עוסקים בתחום המשפט. צריך לומר שבמקרים מסוימים, נדרש שהמתרגם יהיה משפטן (נוטריון) או לפחות שהוא יחתום על המסמך המתורגם ובכך יאשר את התרגום שלו.

לפני שנסביר את החשיבות של תרגום משפטי, צריך לציין שכל משפטן או עורך דין, בוודאי אם הוא נוטריון, נוהג לעבוד עם חברת תרגום שמתמחה בתרגום משפטי. זה יהיה נכון, בין אם יש צורך בתרגום מסמכים כתובים ובין אם יש צורך בתרגום תמלילים או תרגום שיחות ודיונים באמצעות תרגום סימולטני מקצועי.

מה החשיבות של תרגום משפטי?
בשביל להבין זאת יש לקחת שני מקרים שונים. הראשון, נניח ואנחנו נמצאים בתהליך של משא ומתן מול חברה ממדינה אחרת והגענו איתה להסכם, החוזה בינינו צריך להיות מתורגם לשפה שלנו כמו לשפה בה נהוג להשתמש בחברה השנייה. על מנת שהמשמעויות של הסעיפים השונים לא יאבדו בתרגום, הרי יש צורך להשתמש במתרגם שמתמחה בהיבטים ופירושים משפטיים.

מקרה שני, נניח ואנחנו עומדים למשפט במדינה אחרת, בה מדברים בשפה שאנחנו לא יודעים, הרי יש צורך במתרגם שמתמחה במתן שירותי תרגום סימולטני מקצועי, תרגום תוך כי דיון. זה צריך להיות תרגום מהיר, ברור, כמובן על פי כל הפירושים הנכונים. רק כך אנחנו נוכל לזכות במשפט הגון.

תרגום משפטי הוא תחום מאוד רחב, הן בגלל שהמתרגמים יכולים להתמחות במגוון שפות וכן הם צריכים להכיר את המשפט המקומי והבינלאומי. צריך לומר, אף על פי שמדינות רבות וכן חברות וארגונים בינלאומיים משתמשים בשפה האנגלית בשביל לקיים תקשורת, הרי עדיין יש מקום לשימוש גם בשפות נוספות, בין אם מדובר בדיונים ותהליכים מקומיים וכן תהליכים בינלאומיים.

כאמור, כך מסמך משפטי אשר עובר תרגום חייב בחתימה של נוטריון, אשר מאשר בכך שהוא קרא את התרגום ואכן הוא תואם במשמעות ובפרשנות לתוכן המקורי. חתימה של נוטריון נדרשת הן במסמכים רשמיים (למשל, מסמכי אזרחות, נישואים ועוד) והן במסמכים אחרים, פחות רשמיים.

מלבד חתימת נוטריון, הרי שבכל תרגום משפטי, הצדדים המעורבים צריכים להיות אחראים לכך שהתרגום הוא מדויק ונכון, אחרת ייתכן מאוד שהמסמך לא יתקבל בבית משפט מידה וזה ויגיע אליו. לכן חשוב להיעזר במתרגמים שמתמחים בכך.