תקנון אתר באנגלית

ישנן מספר שפות לתקנון שניתן לנסח. יש צורך בשפה זרה לתקנון אתר

חוץ מתקנון אתר בעברית כשאתם רוצים לצאת עם השירות שלכם לחו”ל.

יש לשים לב שיש לתת דגש לשפה אותם

מדברים המשתמשים ולמדינה בה הם נמצאים. מדובר בשני דברים שונים.

לגביי השפה הצורך הבסיסי שיבינו את תנאי האתר שלכם.

אז אם אתם משיקים שירות אינטרנטי בצרפתית בכל מיני מקומות בעולם אז טוב שהתקנון יהיה בצרפתית.

אך האתר לא יהיה מיועד ללא דוברי צרפתית. אלא אם תציעו להם כלי תרגום בכדי להבין את השפה.

יש להדגיש שלעיתים גם זה לא מספיק, זאת כיוון שבכל מדינה או אזור של מדינה יש את החוקים שלה בעניין שקשור לתקנון.

למשל יש מדינות שמאוד מקפידות על הגנת הצרכן ויש שם חובה להחזיר מוצרים תוך יומיים ללא סיבה מוצדקת.

כך למשל תקנון שנכתב באנגלית עבור קהל באוסטרליה לא בהכרח יתאים לתקנון באנגלית לקהל בקליפורניה בארה”ב.

במקרה הזה יש חוקים שונים בין אוסטרליה לקליפורניה בעניין המועד להחזרת מוצרים, האחריות ומדיניות ההחלפה למשל.

לכן חשוב לבחון ראשית את המדינות אליהם אתם רוצים להשיק את השירות או המוצר שלכם.

תקנון אתר באנגלית יכול לכסות הרבה מדינות אבל רצוי לשכור עו”ד שיאשר לכם או יערוך לכם את התקנון כך שיתיאם לעסק שלכם ולמדינות שאתם רוצים לשווק אליהם.

כך גם מדיניות פרטיות שונה מארה”ב ואירופה כי באירופה נכנס חוקי GDPR שממש מסדירים באופן רחב ובעד המשתמשים בנוגע לאיסוף פרטים וזכויות הפרטיות של הצרכנים.

על כן, תקנון לאירופה יהיה שונה מכזה של ארה”ב למרות ששניהם יכולים להיות באנגלית.

לכן, חשוב לקחת בחשבון שתקנון אתר באנגלית

לא מכסה את כל הנושא של יציאה לחול עם מוצר או השירות שלכם.