תרגום תקנון אתר

תרגום תקנון אתר נפוף בכדי לחסוך כסף. ננסה לתת עוד זווית למהלך זה.

האופי הגלובלי של העסק המקוון כיום גורם לתעשיות בינלאומיות מסוימות לספק כמה שיותר שפות שונות

כדי להגיע לקהל הלקוחות שלך במהירות האפשרית.

לא משנה מה האתר שלך, הבלוג, החנות המקוונת או האפליקציה שלך לנייד, עליך לשקול תנאים שמגנים על העסק שלך וליצור קשר שקוף עם המשתמשים שלך.

גם אם אין לך תוכנית פעולה להתרחבות הגלובלים של העסק שלך.

ניתן למנוע אי הבנות, ולגרום למשתמשים שלך להבין ולקבל את תנאי השימוש שלך

לפני השימוש במוצרים או בשירותים שלך אם תגיע לבית המשפט.

מחלוקות הנוגעות לתנאים הכלליים ולחוזה השירות ולחוזה השירות יוכרעו על ידי בית משפט .

יכול והוראות הסכם השירות והתנאים הכלליים יוכרזו כפסולים,

בלתי חוקיים או בלתי ניתנים לאכיפה על ידי בית משפט מוסמך ואז תהיה חשוף לסיקת הוצאות מוגדלת לעסק שלך.

על מנת להפוך את מדיניות האתר למובנת עבור קהל זר,

חשוב לוודא שהם מתורגמים לשפת היעד. חשוב גם לשמור על מסר עקבי ורלוונטי לקהל היעד.

הנוהג הטוב ביותר יהיה לגרום למתרגם מקצועי לתרגם את התוכן על מנת

לוודא שהוא מעודכן בשפתם ובתרבותם.

זה יעזור למנוע כל בלבול או תקשורת שגויה בגלל שפות,

תרבויות וחוקים שונים במדינות שונות. כמובן שדרך המלך היא לתת לעורך דין דובר השפה להכין את המסמך המשפטי

ולא להסתמך על תרגום. אנו מודעים שיש הרבה שמתרגמים אך יש להבין שישנה כאן חשיפה משפטית רחבה.

בחלק זה אדבר על סוגי הטקסטים השונים הדורשים תרגום.

סוגי תרגום תקנון אתר

ישנם ארבעה סוגים עיקריים של טקסטים הדורשים תרגום:

1. קטעי ספרות ספרותיים: סוג טקסט זה נכתב בדרך כלל בשפה שאינה אנגלית

והוא מכיל לרוב הרבה אוצר מילים מסובך ומבנים תחביריים קשים.

תרגום יכול להיות מאתגר מכיוון שישנן דרכים רבות להביע רעיונות בשפה אחת, אך לא בשפה אחרת.

2. מדריכים טכניים: טקסטים אלה מכילים

לעיתים קרובות מינוחים טכניים ספציפיים לתעשייה או למסחר שהם נכתבו עבורם,

כך שיהיה קשה למצוא מישהו שמבין את הטקסט המקורי ואת ההקשר שלו מספיק טוב

כדי לתרגם אותו במדויק לשפה חדשה בעוד שמירה על המשמעות המקורית שלה.

3. ספרות מסחרית: טקסטים אלה מתורגמים לרוב לשפות רבות משום שהם

3. מסמכים משפטיים- יש להתאים את המסמכים המשפטיים המתורגמים למהות משפטית.

על כן לא רצוי לשכור שירותים של מתורגם בלבד. אלא עורך דין מקצועי בתחום של תקנוני אתר.

.כדי להגיע לקהל הלקוחות שלך בחול יש צורך לכתוב תקנון לשפות רבות.

לקוחות שלנו שדיברנו איתם מבינים שמדובר בוצאה כספית רחבת היקף. על כן הם מתחילים בתרגומים של התקנון.

נסקור במאמר זה את הסיכונים הטמונים במהלך תרגום תקנון אתר:כ

  1. ראשית המתרגם לא יודעאת המהות המשפטית של מה שכתוב והוא מתרגם על פי ידיעתו.
  2. כיוון שאינו עו”ד אז הבנתו מוגבלת.
  3. ישנם דינים אחרים בחול ולכן יש לעשות את ההתאמות על ידי עו”ד תקנון אתר המתמחה בתחום.
  4. אחריות עבור השירות כשינו עורך דין קיימת ואילו מתרגם פשוט מתרגם את האתר ואין כל אחריות מפני תביעות

כל אלה מעלים שיקולים כבדי משקל שעדיף לשכור עורך דין. נכון שיש משאבים מצומצים אבל את התרגום ניתן לעשות גם עם עורך דין שילווה את התהליך ויאשר את התוצרי תרגום.